Version Française
Pourquoi faire appel à ITL?
Une de nos sociétés a été fondée en 1919. Les directeurs actuels ne sont que les troisièmes propriétaires. Nous croyons que cela démontre notre stabilité sur la place de marché.
Les directeurs actuels ont 35 ans d’expérience active. Notre équipe est très professionnelle, engagée et chaleureuse.
ITL fait uniquement appel à des traducteurs pleinement qualifiés qui travaillent dans leur langue natale.
De strictes procédures de contrôle de la qualité signifient qu’ITL s’est forgée une excellente réputation.
Traduction
ITL fournit des services de traduction de grande efficacité et rentabilité sans compromettre la qualité. Ses clients sont des particuliers, des entreprises privées et d’État, des organismes gouvernementaux et des collectivités locales.
Ses directeurs sont eux-mêmes des traducteurs actifs, respectivement de 35 et 30 années d’expérience ; ils ont une connaissance approfondie de leurs traducteurs et s’assurent toujours que ces derniers reçoivent les textes qui correspondent le mieux à leurs domaines de spécialisation.
Dans l’ensemble, nos traductions comprennent sans s’y limiter :
- Traductions techniques
- Traductions juridiques
- Traductions médicales et pharmaceutiques
- Traductions financières et d’assurances
- Traductions de sites Internet
- Appels d’offres
- Traductions commerciales
- Textes de marketing
- Avis d’experts.
Voir ici la majorité des langues proposées.
Les traducteurs d’ITL se spécialisent dans tous les domaines suivants, mais nous sommes en mesure de fournir des traductions pour presque tous les domaines.
Nous nous efforcerons à chaque fois d’attribuer chaque travail au traducteur le mieux approprié.
Traductions juridiques :

- Transcriptions de procès-verbaux / conversations téléphoniques pour usage dans des tribunaux
- Déclarations de témoins
- Informations relatives à des demandes, documentation de réponse, dossiers de défense et d’action reconventionnelle, reconnaissances pour des montants spécifiés / non spécifiés
- Actes de naissance – mariage – décès
- Commissions rogatoires internationales
- Avis d’experts
- Divers documents de preuve
- Litiges relatifs à des marques de commerce
- Brevets
Traductions médicales / pharmaceutiques

- Descriptions de procédures de fonctionnement
- Essais cliniques
- Guides de préparation de produits pharmaceutiques
- Machines de fabrication
- Réclamations médicales pour les assurances
- Articles médicaux
- Mémoires
- Sites Internet de sociétés et cliniques privées
Traductions financières et d’assurances
- États annuels de comptes
- Sites Internet de transactions de couverture et boursières
- Textes d’affaires bancaires
- Dossiers financiers pour procédures judiciaires
- Déclarations de sinistre pour les assurances
- Conventions de réassurance
- Avis d’experts
Traductions techniques

- Aéronautique – Manuels techniques d’aviation / de moteurs, spécifications techniques
- Marine – construction navale, recherche et développement, construction portuaire
- Génie mécanique – machines-outils, systèmes hydrauliques, usines & installations de fabrication
- Ingénierie chimique – brevets chimiques, articles de recherche, assurance de la qualité, fiches techniques de sécurité
- Impression – construction – machines-outils – plastiques – sciences de la vie – chemin de fer et de nombreux autres domaines.
ITL signera volontiers un accord de confidentialité sur demande.
PROCÉDURES DE CONTRÔLE
L’exactitude est strictement contrôlée pour chaque travail. Nous employons les moyens suivants à ces fins :
Relecture – Chaque travail est contrôlé pour déceler les erreurs de typographie et vérifier que la traduction correspond bien au document original.
Édition – occasionnellement, le texte doit être contenu dans un espace spécifique (par exemple : dans une présentation PowerPoint ou une publicité). Certaines langues demandent plus de texte que d’autres et dans ce cas, (après consultation du client) nous éditerons la traduction pour qu’elle soit contenue dans l’espace.
Retraduction – Disponible sur demande.
Une langue est traduite dans une autre, puis de nouveau dans l’autre sens jusqu’à ce que les deux traducteurs s’accordent sur le contenu. Méthode utilisée quand l’exactitude est vitale.
CERTIFICATION ET DÉCLARATIONS SOUS SERMENT
Nous sommes heureux de fournir ces deux services sur demande. La certification est gratuite.
Pour les documents prévus pour des affaires juridiques, la certification suffit souvent.
Elle confirme notre statut de société établie de traduction membre de l’ATC (Association of Translation Companies).
Les déclarations sous serment sont réalisées devant un avoué et les documents peuvent aussi être notariés.
Contactez-nous pour un devis gratuit.
Promotion commerciale

ITL apportera son aide aux sociétés exportatrices ou celles qui cultivent des liens avec des entreprises étrangères en proposant des traductions à un taux réduit de cartes de visite et de dépliants ou peut-être d’une synthèse des activités de l’entreprise.
Remises
Des remises sont proposées pour les travaux de plus de 10 000 mots, suivant une échelle progressive plus le nombre de mots augmente. Les traductions en interne du FRANÇAIS et de l’ALLEMAND vers l’anglais seront également proposées à un taux réduit. Prière de se renseigner.
Nous proposons également un taux réduit d’interprétation si le ou les mêmes interprètes sont utilisés de façon continue (par exemple dans le cas d’une procédure judiciaire prolongée).
Interprétation
- Interprétation en tribunal
- Interprétation de conférence (simultanée, consécutive et ad hoc)
- Interprétation pour l’administration publique locale / l’immigration / la police
- Interprétation en industrie
Voir ici la majorité des langues proposées.
ITL peut fournir des interprètes dans tout le Royaume-Uni et à l’occasion, également en Europe.
Tous nos interprètes sont soit professionnellement qualifiés, soit membres de l’ITI ((Institute of Translation and Interpreting) ou de l’IOL (Chartered Institute of Linguists) – ayant tous deux des conditions d’entrée rigoureuses.
Pour les interprétations de service public (juridique, santé, protection, etc.), nous préférons employer des interprètes inscrits au registre NRPSI (National Register for Public Service Interpreting).
Les professionnels inscrits à ce registre se conforment à un Code de conduite qui est strictement appliqué.
Nous nous efforcerons de trouver quelqu’un correspondant à vos besoins et résidant dans un certain rayon du lieu prévu de la mission. Ceci réduit les dépenses de déplacement et signifie également qu’un interprète soit plus probablement disponible pour des missions répétées (pour une procédure judiciaire par exemple).
Interprétation téléphonique continue
Certains de nos clients sont en contact régulier avec des succursales et des fournisseurs à l’étranger.
Si le même interprète est employé à chaque fois, une relation peut alors se forger des deux côtés et l’interprète se familiarisera pleinement aux besoins du client.
La plupart de nos interprètes sont également traducteurs, si bien que les e-mails et lettres relatifs à ces projets seront facilement transmis entre les deux parties.
Nous proposons des remises pour les contrats à long terme de cette nature.
Les frais sont calculés sur une base horaire (coût de l’appel en sus).
Accomplissements :
ITL a travaillé dans plusieurs affaires juridiques de premier plan.
Nous ne souhaitons pas préciser le nom des affaires spécifiques en raison de la confidentialité des clients, mais nous avons fourni des interprètes, la transcription d’interrogatoires de la police et traduit des documents juridiques ainsi que des déclarations de témoins.
ITL a réalisé une soumission d’offre très importante en relation à l’expansion d’un port du Maroc. Cela impliquait une expertise dans les domaines de la géologie, le pétrole et la construction portuaire.
ITL a réalisé de nombreux travaux dans les domaines de l’aéronautique, traduisant des guides techniques d’aviation, des textes d’analyse des systèmes et des articles de recherche pour usage interne.
Sont compris dans les livres et articles traduits : des études de doctorat, des essais cliniques, des techniques de chirurgie cardiaque, des études de machines-outils et des rapports vétérinaires détaillés.
TÉMOIGNAGES :
” Nous avons employé les services d’ITL à de nombreuses reprises et avons toujours été satisfaits de la qualité des travaux de traduction et de la rapidité de leur réalisation.
Le service fourni est toujours très professionnel et les dates-butoirs convenues
sont rigoureusement respectées.L’attention au détail est méticuleuse et des recherches approfondies ont toujours été réalisées pour s’assurer que le vocabulaire technique correct est employé dans toute traduction effectuée “
- Gaynor Foster, Rolls Royce Systèmes d’énergie.
” Cela fait un certain temps maintenant que nous employons les services d’ITL et nous avons toujours trouvé le service chaleureux et efficace. Même pour des documentations de dernière minute en russe, ils ont délivré.
Je n’aurais aucune hésitation à les recommander à d’autres entreprises “
- David Shaw, directeur régional des ventes, Aviagen.
” Nous avons toujours trouvé qu’ITL étaient très professionnels dans leurs transactions avec nous. On peut leur faire confiance pour fournir des traductions exactes, souvent d’une nature technique, livrées ponctuellement et c’est sans hésitation que nous les recommandons comme des traducteurs de qualité. “
- Eileen Jones, Avery Weigh-Tronix Ltd.
” ITL fournit des services professionnels et efficaces de traduction.
Les documents traduits sont rendus à la date requise, ce qui est un gros avantage dans notre métier pour résoudre des questions urgentes.
Cette société fournit aussi un service client d’un standard élevé. “
- Jackie Lamb, Co-operative Insurance Services (CIS).
Traducteurs et interprètes
Si vous traduisez / interprétez depuis plus de 8 ans, si vous détenez les qualifications pertinentes et les références de 2 personnes du métier qui garantissent votre qualité et professionnalisme, nous souhaitons avoir de vos nouvelles. Veuillez envoyer votre CV en indiquant vos tarifs et les langues que vous traduisez / interprétez. Nous vous contacterons alors.
Veuillez noter que nous n’accepterons que les traducteurs qui traduisent dans leur langue natale.
Nous préférons également employer les membres d’organismes reconnus comme l’IOL, l’ITI ou leurs équivalents internationaux.
Veuillez nous contacter par téléphone, lettre ou de préférence par e-mail à l’adresse indiquée ci-dessous, ou bien remplissez notre bon de contact.


